• N&PD Moderators: Skorpio

PIHKAL translated to Spanish, the last details (PETITION TO THE WHOLE WORLD)

Symposion

Greenlighter
Joined
Nov 14, 2009
Messages
34
Location
Spain
PIHKAL translated to Spanish. YOUR OPINION IS NEEDED.

Hi everybody.
I'm the head of the group that has translated PIHKAL and it's beginning little by little with TIHKAL.

I'm sure all you know the hard that can be reach out with the precise word to show your idea of a feeling, vision, or effect of a psychedelic drug experiment.

The word must be, at the same time, when you are translating a story with MANY MANY MANY PIECES OF REAL HISTORY -and more needed if you are NOT THE AUTHOR OF THAT MASTERPIECE- the exact continent and image able to draw the writer's idea of whatsoever he wanted to tell.

At this moment when are closing and locking up some of the parts of that first book -I mean the whole PIHKAL, not just the First Book inside but the chemical part are both translated- and we realize something important before so: we are just a few people with psychedelic experience behind us, but the older in the group are a 30 years old girl and a almost 40 years old guy.

Well, both genders are represented.
But not all the sexual orientations and identities are inside this group.

Well, the white coloured race is here represented.
Nice, both authors are of that same colour. But what happens with the rest of identities in this world?

Well, we are too young but we are smart people and our sources of visual food (books) are written by ancient people, and we regard counting among our resources the help of older people than us.

But...

We need to get some kind of agreement with ourselves and -somehow- with the rest of this world before get PIHKAL locked up (at least for a first edition of that book in our language).

So, if you are a experienced traveler -you can guess why I point this as the very only requirement- we need you to help us to make the best translation ever of PIKHAL to SPANISH.

We are NOT asking for you to translate NOTHING.
We just need your opinions, critic opinions and reasonable opinions, at the moment of CHOOSING SOME OF THE WORDS.

We are not closing this -that final spark that we want (try) to translate from PIHKAL English Edition to PIHKAL Spanish Edition- to anybody in this world.

Even to those who has never seen a written word, but are people that can get help from a friend to scream us his/her idea of what a precise word should be in this context, has a place for his/her mind here (we assume that at the moment no animal will be able to get it done;) even it can be a more experienced researcher than many of us).

So, that's all -for this moment- folks.

I asked for help to great people like Fastandbulbous and his response has been wonderful as was the reaction of almost every moderators I wrote with the same message -but just a guy who is worried about our skills and tried to interrogate us, such if we were asking him some money... or something alike that we didn't understand and we prefer to throw that kinda things outta our lives, as we have many better things to worry than about hardheads playing role game to be the cops or kiddy games of anykind- and we thank them a lot and we are open to ANY of their suggestions AT ANY MOMENT.

Please, so if you who are reading this wanna shred some light at the moment of choosing some words on the benefit of the best translation ever of PIHKAL to Spanish, this is the moment to do it.

There's a first piece published in Spanishh on the web.
It is in a web blog that is totally free of virus and/or spyware -anyway we strongly support linux and the open source software movement as they make better software and make it for the pleasure of sharing and improving the things they, and us, use everyday on the computer- and has no advertisment whatsoever, and that has not any donation petition nor any income that comes from it: It's just for knowledge.

The web blog is this:
http://drogoteca.blogspot.com

And the first piece published there, the introduction fragment where Sasha tells why he does what he has been doing for years, and why he thinks the way he does, allow any reader to discover what will find out in P/T-IHKAL if he wanna get to them.

This is the exact address for that piece in Spanish:
http://drogoteca.blogspot.com/2010/08/pihkal-en-castellano-fragmento.html

We all hope that you join and enjoy this adventure with us.
Hugs.

Symposion and the rest of the team (as long as they wanna be in the shadows).
 
Last edited:
Great, I'll take a look. I speak Portugues as my second language but I can get by with Galego dialect and Mexican spanish.
 
Yo les puedo ayudar con este proyecto. Yo nací en Cuba y tengo un grado universitario en literatura americana, y he publicado algunas obras bajo mi nombre verdadero. No estaré disponible hasta después del 3 de septiembre, pero me encantaría contribuir.

¿Porque no traducen a TIHKAL también?
 
Yo les puedo ayudar con este proyecto. Yo nací en Cuba y tengo un grado universitario en literatura americana, y he publicado algunas obras bajo mi nombre verdadero. No estaré disponible hasta después del 3 de septiembre, pero me encantaría contribuir.

¿Porque no traducen a TIHKAL también?

Please seep, keep the post in English language, as that is the language here.
Use the spanish just when you have to suggest a better translation for any parte that we share with the people to get it.

I mean that because everybody here has the right to read what's going on, and not havin a thread here that they can't read because we speak in spanish.
And I'm spanish, of course.

We'd like you to contribute, as everybody.
We haven make up our minds about how and so on, but you can go reading the translation where it's published and comparing it with the original source (that something we can't provide, but in the chemical part, because it's on the net).

Take a look to the blog where it is and share your opinion.
That's a lot for the moment.

And thanks everybody.

Uh, TIHKAL is on the way, but we have something to finish first... ;)
:)
 
Last edited:
SHULGIN's DICTIONARY from PIHKAL

Hi everybody.
The Shulgin's dictionary of terms, from PIHKAL (it's the one of its Appendix B in PIHKAL), has been "published" to be discussed, all in Spanish but the precise name of each (that is where we long for your help and opinion.

Some of the terms are extremely easy to translate (for instance the word "GRAM") but many others are the big fish, those such UNCONSCIOUS or INSIGHT.
INSIGHT is problably the harder word to translate properly, as we don't have such that word in Spanish, at least one that you can use in every case.

So, any opinion is welcomed.

The web where you can read the SHULGIN'S DICTIONARY IN SPANISH is this one:
http://www.cannarias.com/foros/showthread.php?p=81789

It's a Spanish (Canary Islands) forum about cannabis and other drugs (that's the reason of the double N in the forum name) it's free of malware and ads.

Bye!!
 
That's a great glossary your group put together. Enjoyable really: made me reflect on a few concepts I'd never explicitly thought about.

A few nits came to mind, most of them having to do with the misinterpretation of psychotherapeutic jargon. Shulgin used it with clinical precision (most of the time). For example: every iteration of "hallucination" or "hallucinate" in PIHKAL (part 2) is consistent with the medical meaning.

etc.
 
Mas mota, por favor is about the limit of my spanish, but the whole world should be able to read Pihkal and Tihkal.
 
Mas mota, por favor is about the limit of my spanish, but the whole world should be able to read Pihkal and Tihkal.

We would sign your post.
PIHKAL AND TIHKAL should be translated to every possible language, in order to get that anybody in the world could read and get the knowledge that those sacred books contain.

And that's what we are doing, in the area of Spanish language.

It's a kinda doubt that we got when we achieved certain states of consciousness.

Thank you for your words.
In a short time, the MESCALINE DOSAGE and its qualitative comments will be published in Spanish with the same purpose: get the biggest number of intelligent opinions to correct whatsoever in the translation.

All those pieces will be published in Spanish in at least two places that we hve introduced before:

http://drogoteca.blogspot.com (more or less one can be informed of the work that it's been done at each moment, reading the news in this place)

http://www.cannarias.com/foros/forumdisplay.php?f=19
Here is where the treasure will be discussed. A forum that offer all their help to achieve the BTE... best translation ever.

:)
 
In a short time, the MESCALINE DOSAGE and its qualitative comments will be published in Spanish...

It'll be interesting to see how your group translates the first clause of mescaline's experience report:

I would have liked to, and was expecting to, have an exciting visual day...

The phrase in red is equivalent to "a day of exciting visuals" and as you imply in your glossary, there is no facile Spanish translation for the word "visuals". You may be surprised to know that the OED* does not have an entry for the psychedelic sense of "visual" as a noun!

I hope you guys don't just say "visuales" as I hear every once in a while from Spanglish-speaking Americans. I think "visuales" is awkward and not eloquent enough for Shulgin's narrative voice.


* OED = Oxford English Dictionary, which is currently about twenty-five thousand pages long!
 
Contact high - term under discussion

Hi.
At this moment the term that is under discussion FOR THE SPANISH EDITION/TRANSLATION OF PIHKAL, and being a problem is
"CONTACT HIGH".

There are several options:
"EMBRIAGUEZ CONTAGIOSA"
"EMBRIAGUEZ CONTAGIADA"
"EMBRIAGUEZ POR CONTACTO"
"EBRIEDAD CONTAGIOSA/CONTAGIADA/POR CONTACTO" - 3 OPTIONS HERE...
"CHUPAR RUEDA"
"COLOCON POR CONTACTO"

and those who anybody might still offer to discuss.

Your help is really very appreciated, but please, try to give us logical and explainable reasons to choose the one you think that fits more properly in the Shulgin's idea of CONTACT HIGH.

Thanks.
 
It'll be interesting to see how your group translates the first clause of mescaline's experience report:



The phrase in red is equivalent to "a day of exciting visuals" and as you imply in your glossary, there is no facile Spanish translation for the word "visuals". You may be surprised to know that the OED* does not have an entry for the psychedelic sense of "visual" as a noun!

I hope you guys don't just say "visuales" as I hear every once in a while from Spanglish-speaking Americans. I think "visuales" is awkward and not eloquent enough for Shulgin's narrative voice.


* OED = Oxford English Dictionary, which is currently about twenty-five thousand pages long!

Hi seep.
I'm afraid that the most possible word to be chosen there is the one you don't like.
The reason: it's the more used in the spanish talking... and therefore it shuold be the one to take.

We face a situation where we have to choose between the words that are being used nowadays, and the chance to create a neologism (and we are decided to avoid this second options as long as we can, since we are not creators but merely translators).

But give us a different choice for that word.
I don't like "visuales" as the choice, but is there any other option?

This is where you (ALL) ARE REQUESTED FOR YOUR MINDS AND IDEAS.

See you later.
 
a text to help Spanish readers to discuss the Spanish "CONTACT HIGH" term

The text has been published minutes ago here:
http://www.cannarias.com/foros/showthread.php?t=9012

This text seem to be helpful as it's the one who contains a ZERO milligrams experience with 2C-I from a couple of Shulgin friends, so anybody can realize what we are discussing at this point.

I copypaste it here:

COMENTARIOS SOBRE LOS EFECTOS: (con 0 mg)

“Estaba presente en una de las reniones del grupo (NT: grupo de ensayo de sustancias de los Shulgin) pero tan solo estaba como observador.

Con CERO miligramos de 2C-I (0 mg) pude alcanzar un delicioso nivel de efectos entre un PLUS ++ y un PLUS +++ (NT: Sasha da como nivel un 2'5 en su escala sobre 3 como máximo efecto). en unos 5 minutos tras haber llegado al lugar y sumergirme en el ambiente creado por los amigos que realmente sí habían tomado la sustancia.

Este nivel de efectos alcanzado duró unas 4 horas y tuvo su declive al mismo tiempo que el resto del grupo. No tuve ningún tipo de resaca posterior, excepto la de una placentera languidez."

Shulgin posteriormente -unos 12 años después de haber publicado PIHKAL- dejo claro a petición de la comunidad de donde procedía ese comentario -porque la mayoria de la gente piensa que los comentarios son solo de los Shulgin- y rebuscando en sus notas encontro el origen de esa anotación y comentario: un par de amigos del grupo llegaron cuando estaban experimentando con 2C-I y se vieron sorprendidos por desarrollar los efectos de la droga en sus cuerpos y mentes, PERO SIN HABER CONSUMIDO MATERIAL O DROGA ALGUNA.

Ese es el origen de dicho comentario al efecto de la 2C-I, con una dosis de......... CERO MILIGRAMOS.

Espero que este texto ayude a la decisión sobre el termino o expresión más acertados para "CONTACT HIGH".


Este texto es esbozo publicado para facilitar la toma de decisiones en la traduccion. Gracias a todo el grupo por autorizar su publicación.
 
it looks as though there are better spanish speakers here than i. however, i am 18, i have been learning spanish since i was 5 years old. i can speak write and understand pretty well. i am a native english speaker. i have had many, many experiences with drugs of all kinds.

me parece que ya hay hispanohablantes mejor que yo. tengo 18 anos, he estado aprendiendo espanol desde hace tuvo 5 anos. puedo hablar, entender, e escribir espanol bastante bien. soy nativo de ingles. yo he tenido muchas, muchas experiencies con drogas de todos tipos. ( mi computadora es americano... asi que no es facil para usar gramatica correcta como los accentos)

oh but my spelling and grammar are both pretty bad online in any language... so i aplogoize.
 
Last edited:
Just tell us what you think about the chosen words.

it looks as though there are better spanish speakers here than i. however, i am 18, i have been learning spanish since i was 5 years old. i can speak write and understand pretty well. i am a native english speaker. i have had many, many experiences with drugs of all kinds.

me parece que ya hay hispanohablantes mejor que yo. tengo 18 anos, he estado aprendiendo espanol desde hace tuvo 5 anos. puedo hablar, entender, e escribir espanol bastante bien. soy nativo de ingles. yo he tenido muchas, muchas experiencies con drogas de todos tipos. ( mi computadora es americano... asi que no es facil para usar gramatica correcta como los accentos)

oh but my spelling and grammar are both pretty bad online in any language... so i aplogoize.

Don't worry, I think you fit into the requirements asked for helping... don't you?
WE'd like to hear your opinion abot th choices we are doing, and those that you'd like to introduce.

Thanks for your help.
Any question, more precise questions about anything related to the Spanish translation of PIHKAL, can be sent to the webblog: http://drogoteca.blogspot.com or to the forums (here) or in the Spanish Readers forum that we choose: www.cannarias.com and in th thread to help with the terms chosen for the glossary of the Appendix B in PIHKAL.

<3
 
JUST POSTED: THE PROCESS of DISCOVERY - Alexander Shulgin (in Spanish)

It has just been published -not the final version, just one more of the several to choose- the full text of the second part of the PIHKAL INTRODUCTION from A.Shulgin, named "THE PROCESS OF DISCOVERY"

The place where you can take a look to it is this:
http://www.cannarias.com/foros/showthread.php?t=9147

We thank all the help you might offer to achieve the best translation ever.

The text is too long to be published here in a single post, so thats the way -at the moment- to do it.

If the moderators agree with that, we can post it here too.
 
Seep, would you be so kind to PM me (i still cannot send PM's) to discuss your point of view about the translation of "visual/s" in several contexts?

We have a couple of choices but the real only that can be used without being too bizarre is the one that the spanish psychotherapist Manuel Villaescusa has proposed:



Quote:
I would have liked to, and was expecting to, have an exciting visual day...


The discussion now is about the use of the term: "día visionario" to translate that clause.

And we'd like to know your opinion about it.
And everyone's opinion too, but yours is required now and appreciated if you can explain your view of that new term.
 
It's been published the MESCALINE section of the PIHKAL Book II. qualitative comments and extensions.

The synthesis hasn't been published in Spanish and it won't be if we can't reach an agreement about the need of doing so (although anyone can read it in English on the net in several places - we recommend this: http://isomerdesign.com/PiHKAL/read.php?domain=pk&id=96 as long as it has the errata changes done and marked, such the errata in the dosage form of the hydrochloride salt where you can read 256 ngs -wrong- instead of 356 mgs -right- and many others).

You can find and read it in Spanish in this thread of the CANNARIAS FORUM (the same we used for the other published and translated parts):
http://www.cannarias.com/foros/showthread.php?t=9159

Seep, we hope you'd like the translation of the first clause, as well as the others, with your hel and the help offered by many others as Jose Carlos Aguirre, Manuel Villaescusa o Jose Carlos Bouso (all of them reputated and experienced travelers, and not only travelers but many more for many people).

Hope you all like it (remember, it's a stub version, not the final one).

Thanks to all.
 
Awesome! I was pretty bad at understanding spanish until a few years ago I read some of jonathon Otts works, now I love reading spanish!
 
Top