Horton-Scorton
Bluelighter
Or some would render it the science of translation, the art, the discipline. I read translated poetry and am struck by just how different one can render foreign words into a native tongue.
Half of what I say is meaningless, but I say it so that the other half may reach you...these are the words of an Islamic poet, themselves translated.
My main interest here is how two separate, or at least seemingly seperate, things can communicate. The most basic is two people in the same language exchanging ideas, as I am doing here. No idea is owned; your reading this renders it richer and more whole. Perfect communication would necessitate conjunction, the surrender of seperation, the expansion of identity.
To understand perfectly what one is saying, though perhaps practically impossible, would render two bodies one in cognition.
To interpret is the burden and joy of separation.
How does one translate ones own discord to oneself?
Half of what I say is meaningless, but I say it so that the other half may reach you...these are the words of an Islamic poet, themselves translated.
My main interest here is how two separate, or at least seemingly seperate, things can communicate. The most basic is two people in the same language exchanging ideas, as I am doing here. No idea is owned; your reading this renders it richer and more whole. Perfect communication would necessitate conjunction, the surrender of seperation, the expansion of identity.
To understand perfectly what one is saying, though perhaps practically impossible, would render two bodies one in cognition.
To interpret is the burden and joy of separation.
How does one translate ones own discord to oneself?