dalpat077
Bluelighter
- Joined
- Oct 14, 2019
- Messages
- 3,092
Come to think of it: I wonder if this has anything to do with the abysmal results I ended up with when translating and old German paper on Coca plant alkaloids into English using Google Translate?German multicomposita are a bit tricky. The composita means something entirely different than the words used in the composita.
Let's take Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft for exmple. The word describes a company of lower clerks in charge of building on the main electrical depot for steamboats that go over the donau.
The words are "donau steam ship drive electricity main operation work under clerk company"
Good example in that one is Betriebswerk. Betrieb means operation and Werk means work, so "operation work" becomes depot.
Sometimes the composita will entirely change what the single words in them are about.
And I played around with your words in Google Translate. They don't even translate back to German and then back to English and then back to German consistently. Also interesting.
The above said and helpful hint to some: the quick link to Google Translate doesn't work the same or as well as actually opening Google Translate. Found that out the hard way.
I promised myself I was going to learn to speak Russian this year (if for no other reason, although there are a few, so that I don't have to rely on subtitles or an incompetent and annoying translator when watching MY President!

